El canto exótico Ainu de Japón

 Por: Redacción


Ainu, un canto étnico japonés con rasgos profundos de alemán 



Los ainus (cuya palabra tiene como significado “humano” en idioma ainu) o ainos como también se les conoce, son un grupo étnico indígena de la región de Hokkaidō y del norte de Honshu zonas que están localizadas en la parte septentrional de Japón, también abarcan las islas Kuriles o Curiles y la mitad meridional de la isla de Sajalín en Rusia. 


En el extenso territorio geográfico desde Asia septentrional y del centro mismo de esta región hasta parte de América del Norte, en la antigüedad se veía a la práctica del chamanismo como parte de la musicología de estas regiones; aunque según expertos musicólogos afirman que a Japón lo excluían de estas regiones, debido a que muchas de las comunidades de ese país no practicaban el chamanismo y como todo era un compendio por esta razón lo dejaban fuera.  



La cultura asiática (en esta ocasión especialmente la japonesa) es muy extensa y variada ya que en ella hay muchos datos que son de muchísimo tiempo atrás y de los cuales no se tienen mayores detalles. En la parte musical ancestral se llama hougaku en el idioma propio del país y se diferencia de la música en general usando el término denominado ongaku. En el inicio de la música tradicional o ancestral japonesa, la misma proviene de las canciones populares y de otras vertientes como por ejemplo: el Budismo, pero con la llegada de esta religión durante los siglos VI-VIII y de todos sus rituales se incluyeron nuevas artes escénicas y musicales e instrumentos.



El shoumbo es un canto budista que realizan los monjes en las ceremonias tradicionales, dándole a la música que se genera y que se establece a partir de ellos como parte de la tradición japonesa, profundos rasgos inspirados en estas voces. Y así hay muchos cantos ancestrales que tienen cabida en los cantos étnicos japoneses, por lo que nombrarlos todos es un poquito difícil más que todo porque no hay suficientes datos que sostengan las informaciones al respecto.



Algunos cantos étnicos japoneses que tienen mucha influencia en la música japonesa tradicional



La corte japonesa que tiene muy arraigada sus exigencias así como su preferencia por determinadas clases de música, también tiene importancia debido a su centralización y su poder, por lo que se ha venido modificando la música tradicional hacia nuevas dimensiones más modernas dentro de las cuales también se ha incluido el teatro.



Uno de los géneros clásicos musicales tradicionales japoneses que surgió de las nuevas modificaciones es el Gagaku; este arte interpretativo (a pesar de que es uno de los más jóvenes), también es uno de mayor longevidad en Japón. Este género tiene diferentes vertientes, dentro de las cuales las más importantes incluyen: el Kangen donde únicamente se usan instrumentos y es interpretado sin voces y el Bugaku, que también está basado en lo instrumental pero es acompañado con elegantes danzas muy pausadas.



La música folclórica japonesa se denomina “Minyou” y se divide en cuatro categorías (dependiendo de la temática que traten sus canciones): 



  • Canciones sobre el trabajo. 
  • Cantos religiosos. 
  • Canciones de eventos y festivales y 
  • Canciones para niños.


La música ainu como referencia de la música ancestral japonesa



La música ainu es la expresión musical propia de la comunidad de los ainus, este es un pueblo que está ubicado al norte de Japón y que posee una tradición musical autónoma. Dentro de los géneros musicales ainu, se incluyen el antiguo Yukar que significa mimo y que es una forma de poesía épica y upopo, en este género musical “la segunda voz de contrapunto tiene que imitar la fórmula musical de la primera voz de contrapunto (misma que no se escucha sino hasta el último momento)”. 



Este canto se realiza en un intervalo mucho más corto que el utilizado en los cánones occidentales y la segunda voz ataca la fórmula musical precedente, antes de que la primera voz haya acabado escuchándose algo similar a dos voces como corresponde en las canciones del idioma español pero sin pausa entre voces, además se conoce que el intérprete más famoso de la música ainu parece ser el músico y cantante ainu “Oki”.



Datos interesantes sobre los ainus y su legado musical y cultural



Yukar (ユーカラ) son sagas heroicas ainu realizadas como series animadas escritas, estas forman un compendio de una larga y rica tradición vocal. Quizás este sea el único libro escrito y editado en inglés, que aborda el tema sobre las canciones épicas de los ainu, su título es: “Songs of Gods, Songs of Humans: The Epic Tradition of the Ainu” traducido al español se lee: “Canciones de los Dioses, canciones de los humanos: la tradición épica de los ainu”, North Point 1982 y University of Tokyo Press 1979, de Donald L. Philippi.



Como parte de la cultura ainu se han publicado algunos cuentos tradicionales donde se describen de manera fantástica y con ciencia ficción mundos flotantes, siendo “Ainu Mosir” la tierra de los humanos en oposición a “Kamui Mosir” la tierra de los dioses, es el más conocido en Asia y América. Dentro de la trama de este cuento (que tiene varias versiones) Ainu Mosir se encuentra sobre la grupa de un pez, cuyos movimientos producen los terremotos en Japón. El Dr. Kyōsuke Kindaichi (金田一京助) se ha dado a la tarea de coleccionar los Yukar y los ha traducido al japonés.



En la película “La princesa Mononoke” del reconocido director japonés Hayao Miyazaki, el protagonista de nombre Ashitaka es un príncipe ainu que es víctima de una maldición después de que su aldea fuera atacada por un Tatarigami; que es un demonio surgido de la ira de un Dios jabalí llamado Nago. En las primeras secuencias de esta película se puede apreciar parte de la cultura ainu principalmente vestimentas y arquitectura.



Música tradicional japonesa y ainu



En el siglo XVI los Komuso que era un grupo de monjes budistas Zen, desarrollaron una práctica de meditación sonora (con sonidos, canciones y cantos). En esta práctica de meditación individual quienes participaban debían meditar mientras soplaban ciertos sonidos en un Shakuhachi (una especie de flauta japonesa que se sujeta verticalmente igual que como se hace con una flauta dulce, contrario a como se acostumbra hacer en la tradicional flauta traversa) y a la cual llamaron Suizen. 



Los sonidos no eran improvisados ya que el objetivo que perseguían estos monjes Zen, era llegar a la iluminación a través del sonido del Shakuhachi. Y aunque el Shakuhachi no estaba considerado como un instrumento musical Gakki, sino uno de práctica religiosa budista Hooki. En el año de 1871 el grupo de monjes japoneses fueron expulsados y entonces el sonido del Shakuhachi comenzó a ser transmitido en calidad de música, con el nombre de música original Honkyoku.



En Japón existe una innumerable variedad de tipos de música tradicional, siendo uno de estos dos parte de los estilos más antiguos: el “Shōmyō” que se traduce como “voz clara”​ y el “Gagaku” o “música orquestal de la corte” en español. Ambos estilos provienen de los períodos Nara y Heian. En cuanto a la música ainu el Yukar se destaca dentro de los varios tipos de géneros musicales que se generaron en el ainu, ya que de este estilo se crearon sagas enfocadas en la música ainu que tienen una larga tradición dentro de la literatura oral en esta lengua. 



En los períodos de grandes epopeyas en la historia de la humanidad se conoce que la música Yukar era interpretada por hombres y mujeres que en los siglos XIX y a principios del XX, cuando la cultura ainu estaba decayendo eran las mujeres quienes tomaban el relevo y gracias a que El Dr. Kyōsuke Kindaichi, recopiló e hizo la traducción al japonés este tipo de eventos musicales ha permanecido dentro de la muy extensa y popular cultura japonesa.



Otras apariciones de la cultura ainu en distintos medios literarios y periodísticos japoneses 



El diario japonés Asashi Shimbun en agosto del año 2006, anunció que el Organismo de Actividades Culturales “Bunkacho” de Japón, había decidido abandonar a partir del año 2007 el financiamiento del proyecto de traducción de “Kan-Nari Nota Matsu” (金成マツノート), mismo que estaba integrado por 92 historias Yukar traducidas al romaji, así como el Décimo cuento perdido y 49 cuentos sin traducir



En el año 1999 un grupo multinacional de educadores y traductores japoneses e ingleses iniciaron el proyecto “U-e-peker”, con la intención de traducir al inglés varios cuentos ainus. Ya de estas traducciones se han publicado dos libros el de: Shigeru Kayano “The Ainu: A Story of Japan’s Original People (Tuttle Publishing 2004)” y “The Ainu and the Fox (RIC Publications 2006)”. En futuros proyectos se incluyen la publicación de una versión ilustrada de  “Ainu Shin’yōshū” (アイヌ神謡集), una antología de cuentos de tradición oral ainu que fueron traducidos al japonés por primera vez por Chiri Yukie (1903-1922), quien era sobrina de Kannari Matsu.


Experiencia +20 años, +10 en Clases Online de Canto y Voz*Técnica Vocal*Todos los niveles y estilos

Mi foto
Comunidad Valenciana, Spain
COACH VOCAL de referencia internacional. Titulada oficial Superior en Pedagogía del Canto con Matrícula de Honor y Premio Extraordinario Fin de Carrera por unanimidad. Titulada en Canto, Piano e Ingeniería. Académica de las Artes Escénicas de España. Profesora Máster online Pedagogía de la Voz Universidad Europea Miguel de Cervantes-SLKE. Dir. Vocal Center. Full Member National Assoc. Teachers Singing (EE.UU.). Miembro European Voice Teacher Association. Deleg. Asoc. Española de Profesores de Canto. Dir. Asoc. de Músicos Profesionales de España-CV. Experta en Técnica Vocal. Especializada además en voces infantiles y juveniles. Autora de las exitosas publicaciones: Claves de la Voz y el Canto, Guía Práctica para Cantar (núm. 1 ventas Amazon), Guía Práctica para Cantar en un Coro, La Voz sí que Importa, Cómo enseñar a Cantar a Niños y Adolescentes. Asesora vocal y Directora musical TV. Prepara asiduamente a participantes de concursos de televisión. 0034 651315263 "¡Cantad felices!"

de la creatividad al piano

Instagram