Por: Redacción
¿Te son familiares algunas voces en la pantalla chica o en el cine? Es probable, porque aquellos con voces versátiles, son contratados para “protagonizar vocalmente en español” a tus artistas angloparlantes preferidos.
La internacionalización de contenidos hace necesaria la participación de personas que participen en popularizar dichos contenidos, sean películas, series, canciones o cualquier otro tipo de contenido digital como webinar, tutoriales y demás.
Los contenidos por lo general están disponibles en un idioma original y los encargados de promocionarlos, contratan a personas que hagan doblajes del audio a otros idiomas para que se amplíe la audiencia.
¿Quiénes contratan servicios de doblaje en el mundo?
Los que más usan estos servicios son las compañías productoras de cine o televisión, pues regularmente tienen que estar sustituyendo las voces originales por otras en diferentes idiomas y según el medio, buscan personas que reflejen la personalidad del artista o personaje animado que estén desarrollando.
Como opción secundaria al doblaje está usar subtítulos, pero esto es más usado en la gran pantalla, en las salas de cine; sin embargo, en películas en formato streaming se usa mucho el doblaje, pues es lo más recomendable debido al tamaño de la pantalla, la cual se reduce de forma considerable comparada a la que vemos en las salas de cine.
Uno de los productos en el que usa de forma regular el doblaje es en las producciones infantiles, puesto que a los niños se les complica un poco el leer subtítulos y ver al mismo tiempo a la pantalla de la forma que lo hace un adulto, de ahí que los estudios Disney sean uno de los que más contratan artistas de doblaje.
Algunas características de idiomas y doblajes
La mayoría de los doblajes se hacen de inglés a español o viceversa, pero también existen doblajes entre diferentes idiomas del mundo, uno de los cuales es el español, el cuarto idioma más hablado en el planeta.
Cuando se hacen doblajes en este idioma, están las de español de España y de Latinoamérica, los que tienen términos, frases y modismos muy diferentes entre sí. Ahora bien, dentro de los países de América Latina también existen variantes de pronunciación entre las diferentes regiones, por lo que quienes tienen más posibilidades de ser contratados son artistas de doblaje que tengan un español neutro.
Tener un español neutro significa que se adapte a todos los países sin causar confusión o no comprensión de los términos, por lo que es de mucha importancia que no se usen frases locales de cada país, sino que en su lugar sean reemplazadas por frases regionales.
El doblaje de voces en América Latina
Los países latinoamericanos que más participan en el negocio del doblaje de voces son Argentina y México, éste último con un porcentaje significativo de programas infantiles y juveniles y Disney Channel en Latinoamérica sigue siendo el mayor contratante de actores de doblaje.
La práctica del doblaje de voces es algo común, sin embargo, tiene algunos detractores quienes opinan que una película es una expresión de arte y debe ser apreciada en su idioma original, y que las voces en otros idiomas distorsionan la calidad de la producción, sobre todo cuando hay doblajes de baja calidad.
El lipsync, elemento vital para un doblaje de buena calidad
Aunque se cuente con una buena voz no todos tienen la capacidad de hacer doblajes, pues para realizar un trabajo de alta calidad la persona debe tener el carácter suficiente para interpretar al personaje a nivel vocal y lograr la mejor sincronización posible.
Algo que caracteriza al doblaje es que la audiencia nunca ve el rostro del intérprete vocal, solo el del artista o caricatura original, y por ello, es necesario sentir y pensar como lo haría tal personaje. A nivel de caricaturas, por ejemplo, las personas no saben quien hace la voz de Bob Esponja o Buzz Lightyear, pero sin una voz adecuada no sería posible transmitir su proyección creativa.
Además, está la capacidad de lograr una sincronización entre las palabras que el personaje pronuncia en el lenguaje original de la producción y las que se emitirán en el lenguaje al que se está doblando. A la sincronización se le conoce como lipsync, o sincronización de labios, que hace posible un acoplamiento casi exacto entre el movimiento de labios del actor original y el lenguaje doblado.
La internacionalización del doblaje de voces
Esta profesión es practicada por miles de personas alrededor del mundo y se ha designado el 12 de junio como el día Mundial del Doblaje para celebrar el trabajo de todos los actores e intérpretes que se dedican a esta labor, aportando sus voces para dar vida a personajes detrás de un micrófono.
Algunas de las voces más famosas del mundo del doblaje
Dentro de los mejores actores de doblaje latino podemos encontrar algunos nombres cuya trayectoria es memorable y ha sido reconocida por los estudios de grabación además de tener sus voces asociadas con famosas estrellas del mundo del cine, la televisión o los dibujos animados.
Humberto Vélez
Es imposible comenzar un listado de actores de doblaje latino sin hablar de la voz más reconocida de Latinoamérica, Humberto Vélez, quien tiene una formación en Arte dramático, construcción escenográfica y dirección teatral en Estados Unidos y arte dramático en México.
Tiene más de 25 años de carrera y es la voz oficial de Winnie the Pooh, además de haber dado vida a otros personajes animados como Lord Farquaad en Shrek y el gato Pelusa de Stuart Little; sin embargo, el personaje que marcó su carrera y lo lanzó al estrellato internacional fue doblar la voz de Homero Simpson.
Vélez permaneció trabajando en esta serie por 15 temporadas hasta que, en 2005, la productora de Los Simpson decidió cambiar las voces de todos sus personajes, un error que sus fanáticos nunca aceptaron y le valió la pérdida de miles de seguidores.
Carlos Segundo
Segundo es un actor de doblaje con experiencia, la que ganó a través de la interpretación de varios personajes durante muchos años.
Desde la década de los años 80, esta talentosa voz dio vida en idioma español a uno de los personajes más icónicos de la época, Alf el Extraterrestre, además de participar en la serie de dibujos animados Dragon Ball, dando voz a Piccolo y luego participando en la película Toy Story, doblando la voz de Woody, el protagonista.
Carlos Segundo es, sin duda, uno de los actores de doblaje latino más famosos del planeta.
Cristina Hernández
Cristina es más una voz de doblaje para cine, muy versátil y de alto profesionalismo que se ha dedicado a doblar series y películas, las que componen su fuerte, sin embargo, ha incursionado en menor escala en doblaje de videojuegos y telenovelas.
Sus trabajos más memorables han sido la interpretación de doblaje para voces de actrices como Natalie Portman, Christina Ricci, Anne Hathaway y Reese Witherspoon. Además, es la voz oficial designada por Mattel para la muñeca Barbie en Latinoamérica.
José Antonio Macías
Macías es alguien que logró incursionar en el mundo del doblaje por casualidad pues sus primeras intenciones fueron dedicarse a las leyes y como segundo intento a la actuación, donde a pesar de no haber sido aceptado, su voz logró llamar la atención.
Luego de castings y pruebas ha logrado construir una sólida carrera en este mundo, doblando la voz de galanes de cine como Matt Damon, Ethan Hawke, Ryan Gosling, Chris Evans y Leonardo DiCaprio.
Otros trabajos que José ha logrado realizar fue aportar su voz para Deadpool, Capitán América y Legolas (de la saga del Señor de los Anillos).
Patricia Acevedo
Acevedo es una profesional que dio sus primeros pasos en el doblaje en la década de los años 70 y vino a cimentar su carrera para la década de los 90 cuando doblaba la voz de Rachel Green, personaje que era interpretado por Jennifer Aniston en la serie popular serie de televisión Friends.
Su participación en esta serie le valió que de ahí en adelante fuera considerada la voz de Aniston en todas las películas que la actriz realizaba. Otras famosas voces que dobló en esa época fueron la de Sailor Moon y la de Lisa Simpson, hija de Homero Simpson.
Mario Filio
Talentoso mexicano con una voz que le ha valido doblar a personajes de los estudios Disney en Latinoamérica como Goofy, Ralph, Obi-Wan Kenobi (de La Guerra de las Galaxias), Remo y el espejo de Shrek, Rey Julien de la película Madagascar, Jaimico y Don Gato y su pandilla, entre otros.
Otras voces que participan en el mundo del doblaje
Algunos actores de doblaje quizás no han tenido carreras tan significativas como las que hemos mencionado, pero han incursionado con éxito doblando voces de famosos, dentro de los que podemos mencionar a Salvador Vidal, quien dobló la voz de George Clooney en Ocean´s Eleven, Luis Posada doblando a Leonardo DiCaprio en Shutter Island, Nuria Trifol aportando la voz de Anne Hathaway en Interestelar.